【「不要小看我啦!」的意思是什麼?】
.
バカにしないで(baka ni shinaide)/不要小看我(bú yào xiǎo kàn wǒ)
日文的「バカにする」是指小看別人的意思,其他說法還有「ナメる」。バカにする比較常用在說話,ナメる比較像是看不起、瞧不起,比較常用在形容被輕視狀態的感覺。
例如:
その課長は気が弱いので、部下にナメられている。
(那個課長個性膽小又弱懦,所以都被下屬瞧不起。)
.
中国語の「小看」は、日本語の「バカにする」や「なめる」という意味が含まれています。冗談半分で使われることが多く、人に対してだけでなく物事についても使うことができます。そして、「看不起」や「瞧不起」も大体同じ意味ですが、「バカにする」より、見下すニュアンスが含まれます。
例文:
・你不要小看他,他看起來瘦瘦小小的,可是力氣超級大!
(彼をなめないで!彼は痩せているし、背も低いけど、めっちゃ力強いよ!)
・你不要小看這次的颱風,他已經把整個台北市都淹掉了!
(今回の台風をなめちゃだめだよ!もう台北市は丸々浸水してしまった)
.
M:而且我現在覺得有點愧疚~
(なんか申(もう)し訳(わけ)ないなあ〜)
Y:為什麼啊?
(なんで?)
M:因為剛剛出來的時候他還很感激地拉著我說謝謝。
(さっきでてくる時(とき)に、その人(ひと)が私(わたし)のところに来(き)てありがとうございますって言(い)ったの)
Y:蛤~也太尷尬了吧?那你怎麼回答!
(なにそれ気(き)まず!で、なんて答(こた)えたの?)
M:我跟他說,可是我也沒什麼把握欸!
結果他竟然跟我說,不用謙虛拉,你十分鐘就寫完了,一定沒問題的!
(でも、合(あ)ってるかは分(わ)かりませんよって言(い)っといた!そしたら、そんなそんな、10分(じゅうぶん)で書(か)き終(お)わったんだから絶対大丈夫ですよって...)
Y:噗~哈哈哈哈哈!可是你之前英文不是只考了20分嗎?這次的結果真讓人期待!
(あはは、でも前(まえ)の英語(えいご)のテスト20点(にじゅうてん)だったよね、今回(こんかい)の結果(けっか)が楽(たの)しみだわ〜
M:不要小看我好嗎?
(も〜バカにしないで!)